Die Elberfelder Bibel wird in manchen christlichen Kreisen als die „genaueste“ Bibelübersetzung bezeichnet. Dies trifft zu einem bestimmten Teil auch zu. Oft wurde eine wortgetreue Abbildung griechischer oder hebräischer Vokabeln einem flüssigen Sprachstil vorgezogen. Somit ist man auch in der deutschen Übersetzung sehr nah am Urtext. Schwierigkeiten entstehen an Stellen, an welchen grammatikalische Formen eine andere, als eine wörtliche Übersetzung nahelegen. Griechische Partizipialkonstruktionen beispielsweise werden wörtlich übersetzt, so dass die Interpretation derselben zwingend vom Leser vorgenommen werden müssen. Im intensiven Bibelstudium ist diese Übersetzung bewährt und beliebt. Sie liefert gute Impulse bei hoher Genauigkeit der wörtlichen Übersetzung.
Sprachliche Nähe zum Urtext (1 sehr nah – 10 mehr sinngemäß): 1
Lesbarkeit (1 einfach – 10 anspruchsvoll): 9
Für Anfänger bis Fortgeschrittene (1 Anfänger – 10 Fortgeschrittene): 9
Eigentliche konfessionelle Ausrichtung: Brüderbewegung
Umfang: Altes und Neues Testament